Пошук по сайту


Сценарій відкритого виховного заходу до тижня світової літератури та англійської мови «Шекспір та Пушкін про кохання…»

Сценарій відкритого виховного заходу до тижня світової літератури та англійської мови «Шекспір та Пушкін про кохання…»

Сценарій відкритого виховного заходу

до тижня світової літератури та англійської мови

«Шекспір та Пушкін про кохання…»

Ведуча: Добрий вечір, дорогі друзі!

Ведучий: Вітаємо з минулим нещодавно святом. Днем закоханих.

Ведуча: Адже - свято любові, свято найкращого почуття, яке окрилює, дає сили і натхнення, радість і захоплення. Завдячуючи якому продовжується життя на землі.

-І як прекрасно оспівували його великі російські поети. А особливо Олександр Сергійович Пушкін

Ведучий: Чому це Російські .А мені Англійські митці подобаються більше . Ну хто може зрівнятись з самим Шекспіром ?А його вірші на англійській перевершують російську.

Ведуча: Ну тоді хай розсудять нас присутні. Зараз я з допомогою чарівної палички визву до зали дух обох письменників .Але на матеріалізацію потрібен час а зараз скажіть хто для вас є О.С.Пушкін ?

Дитина : Пушкін для нас – натхненний поет і мудрий, щирий співрозмовник, чиє

слово і жест мають цілющу властивість. Через Пушкіна ми приходимо до себе.

Дитина :. Пророк, він не підвладний ні моді, ні часу. Хвилі його поезій

вже б’ються до берега ХХІ століття, і на цьому, новому березі, як і

раніше, багато народу і, мабуть, навіть значно більше, ніж раніше.

Ведуча :хотіла б ознайомити з біографією улюбленого поета :

Олександр Сергійович Пушкін народився 6 червня 1799 року в Москві. Батько його, Сергій Львович (1771 -1848 ), походив з поміщицької, колись багатої родини. Від маєтків предків йому лишилось небагато; але і те він марнотратив, зовсім не цікавлячись господарством. Служив він в Московському комісаріаті, але службою не був заклопотаний .У будинку Пушкіна цікавилися літературою, а сам Сергій Львович був прихильником французьких класиків і сам писав французькі і російські вірші, які, втім, були відомі тільки знайомим і родичам. Мати Пушкіна, Надія Осипівна, уроджена Ганнібал, походила від Ганнібала, петровського "арапа", зображеного в романі Пушкіна «Арап Петра Великого». Виховання Пушкіна було безладним. Французи-гувернери, що мінялися, випадкові вчителі не могли мати глибокого впливу на хлопця. Дитинство Пушкін провів у Москві, виїзджаючи на літо в повіт Захарово, в підмосковний маєток бабусі. Окрім Олександра у Пушкіних були діти - старша дочка Ольга і молодший син Лев, щоправда,. батьки не приділяли їм багато уваги, крім того, Олександр не був улюбленою дитиною. Пушкін всебічно знав Україну, об’їздив її в семи напрямках, побував у 124 населених пунктах

Ведучий: Та зрозумів я тебе зрозумів ,за допомогою віршів Шекспіра зізнавались в коханні сотні юнаків. Англійська близька та зрозуміла майже всій Європі. Та й твій Олександр Сергійович захоплювався англійською давай нам розповість про це літературний критик

Критик :Відомо, що на творчість Пушкіна, як і на творчість багатьох його сучасників, мали великий вплив англійська література. У ранньої молодості Пушкін, як він пише друзям, "сходив з розуму по Байрону ", пізніше захопився іншими поетами (Водсворт, Кольрідж, Саути, Мур), творчістю Вальтера Скотта, драматургією Шекспіра. в Петербурзі він брав уроки англійської. Показово, що в поезії Пушкіна і в його прозі англійські цитати, епіграфи і вкраплення починають з'являтися саме в цей період: так, у повному зібранні творів А. С. Пушкіна (У 10 т. 3-е изд.) Перші англійські цитати знаходимо у третьому томі "Вірші 1827 - 1836 рр..". Готуючи вірш "згасла денне світило ", написане в 1820 році, для своєї збірки 1825 року, Пушкін припускав ретроспективно дати йому епіграф "Good night, my native land». Одного разу (у 1828 році під час подорожі до Арзрум. - О. С.) в наметі свого брата Лева і уланського офіцера Юзефовича Пушкін з одушевленням перекладав їм з англійської Шекспіра. У читанні Пушкіна англійська вимова було до того потворно, що Юзефович запідозрив його знання мови.

Ведучий: От бачиш навіть Пушкін вважав великою англійську мову. Ві́льям Шекспі́р (англ. William Shakespeare, *23 квітня 1564, Стретфорд-на-Ейвоні—†23 квітня 1616, Стретфорд-на-Ейвоні) — англійський драматург Єлизаветинської епохи. Один з найзнаменитіших драматургів світу, автор принаймні 17 комедій, 10 хронік, 11 трагедій, 5 поем і циклу з 154 сонетів. Вільям Шекспір народився, за переказами 23 квітня[1], в заможній за тим часом родині Джона Шекспіра, рукавичника та торгівця шерстю. Батько обирався на різні суспільні посади, один раз був вибраний мером міста. Він не відвідував церковні богослужіння, за що платив великі грошові штрафи. Його мати, вроджена Арден, належала до одної із найдавніших англійських родин. Вільям відвідував граматичну школу («grammar school»), в котрій викладали латинську й грецьку мови, літературу й історію. Проживаючи в провінційному місті, тісно спілкувався з народом, від якого засвоїв англійський фольклор і багатство народної мови. Із розоренням батька п'ятнадцятирічний Вільям змушений був самостійно заробляти собі на життя.

Шекспірознавець:Я хотів би доповнити вас : : Все своє свiдоме життя Шекспiр вiддав театру. Вiн прожив 52 роки, i з яких 20, а може й більше було присвячено театральній сцені. Це Людина, яка закінчивши граматичну школу, могла позмагатися із самими титулованими університетськими розумниками. І якщо словниковий запас сучасної інтелігентної людини становить 4 тис. слів, а французький письменник Віктор Гюго у свої романах вжив 9 тис. слів. То в своїх творах Шекспір використав 32 тис. слів. Причому 3 200 слів були новими.

Ведуча:Все набридло займатись полемікою . Давай послухаємо вірші цих письменників та й порівняємо. Хто більше зачарує?

Ведучий :Ой ні так не чесно Пушкін буде звучати в оригіналі а Шекспір ,перекладом . Як відомо не завжди перекладений вірш незавжди доносить нам красу.

Ведуча:Тоді давай так Один учень зачитає нам вірш на англійській мові інший той самий російською ,чи українською. Тоді всім буде зрозуміло і ми будемо мати можливість співставити.

Узник

Сижу за решеткой в темнице сырой.

Вскормленный в неволе орел молодой,

Мой грустный товарищ, махая крылом,

Кровавую пищу клюет под окном,

Клюет, и бросает, и смотрит в окно,

Как будто со мною задумал одно.

Зовет меня взглядом и криком своим

И вымолвить хочет: "Давай улетим!

Мы вольные птицы; пора, брат, пора!

Туда, где за тучей белеет гора,

Туда, где синеют морские края,

Туда, где гуляем лишь ветер... да я!.."

А. С. Пушкин, 1822

The Captive

A captive, alone in a dungeon I dwell,

Entombed in the stillness and murk of a cell.

Outside, in the courtyard, in wild, frenzied play,

My comrade, an eagle, has pounced on his prey.

Then, leaving the blood-spattered morsel, his eye,

He fixes on me with a dolorous cry,

A cry that is more like a call or a plea-

"'Tis time," he is saying, "'tis time, let us flee!

"We're both wed to freedom, so let us away

To where lonely storm-clouds courageously stray,

Where turbulent seas rush to merge with the sky,

Where only the winds dare to venture and I!..."

Учень

Я вас любил...

Я вас любил: любовь еще, быть может,

В душе моей угасла не совсем;

Но пусть она вас больше не тревожит;

Я не хочу печалить вас ничем.

Я вас любил безмолвно, безнадежно,

То робостью, то ревностью томим;

Я вас любил так искренно, так нежно,

Как дай вам бог любимой быть другим.

А. С. Пушкин, 1829

I loved you, and that love...

I loved you, and that love to die refusing,

May still - who knows! Be smoldering in my breast.

Pray, be not pained -- believe me, of my choosing

I'd never have you troubled nor yet distressed.

I loved you mutely, hopelessly and truly,

With shy yet fervent, tenderness aglow;

Mine was a jealous passion and unruly….

May Heaven grant another loves you so!

Пора, мой друг, пора!...

Пора, мой друг, пора! покоя сердце просит —

Летят за днями дни, и каждый час уносит

Частичку бытия, а мы с тобой вдвоем

Предполагаем жить... И глядь — как раз — умрем.

На свете счастья нет, но есть покой и воля.

Давно завидная мечтается мне доля —

Давно, усталый раб, замыслил я побег

В обитель дальную трудов и чистых нег.

А. С. Пушкин, 1834

'Its time, my friend...

'Its time, my friend, 'tis time! The heart to peace aspires:

Day follows day; the rolling stream of hours

Crumbles the banks of being, and you and I

Had thought to live, and yet, behold, we die.

Though joy for ever flees, peace stays and concentration.

For long now has it been my consolation,

Hard-driven slave, to plan rebellious flight

To some far sanctuary of work and chaste delight.

Я помню чудное мгновенье:

Передо мной явилась ты,

Как мимолетное виденье,

Как гений чистой красоты.

В томленьях грусти безнадежной,

В тревогах шумной суеты

Звучал мне долго голос нежный

И снились милые черты.

Шли годы. Бурь порыв мятежный

Рассеял прежние мечты,

И я забыл твой голос нежный,

Твой небесные черты.

В глуши, во мраке заточенья

Тянулись тихо дни мои

Без божества, без вдохновенья,

Без слез, без жизни, без любви.

Душе настало пробужденье:

И вот опять явилась ты,

Как мимолетное виденье,

Как гений чистой красоты.

И сердце бьется в упоеньи,

И для него воскресли вновь

И божество, и вдохновенье,

И жизнь, и слезы, и любовь.

A magic moment I remember:

I raised my eyes and you were there,

A fleeting vision, the quintessence

Of all that's beautiful and rare.

I pray to mute despair and anguish,

To vain the pursuits world esteems,

Long did I hear your soothing accents,

Long did your features haunt my dreams.

Time passed. A rebel storm-blast scattered

The reveries that once were mine

And I forgot your soothing accents,

Your features gracefully divine.

In dark days of enforced retirement

I gazed upon grey sky above

With no ideals to inspire me,

No one to cry for, live for, love.

Then came a moment of renaissance,

I looked up - you again were there -

A fleeting vision, the quintessence

Of all that's beautiful and rare.

My heart is feeling celebration,

I did remember it again -

The aim to strive, the inspiration,

And love, and life, and sweet heart pain.

Ведучий :Так неперевершений великий геній російської літератури а тепер надамо слово Шекспіровим сонетам:

Шекспір сонет 30

When to the sessions of sweet silent thought

I summon up remembrance of things past,

I sigh the lack of many a thing I thought,

And with old woes new wail my dear time’s waste.

Коли на суд безмовно тихих дум

Встають далеких споминів тумани, –

Приходить знов давно заснулий сум,

І серце рве, і ятрить давні рани.

Then can I drawn an eye (unused to flow)

For precious friends hid in death’s dateless night,

And weep afresh love’s long since canceled woe,

And moan th’ expense of many a vanished sight:

Знов гаснуть очі від скорбот німих

За друзями, що скрилися в могилі.

Я марно жду в покірному безсиллі –

Не прозвучить замовклий голос їх!

Then can I grieve at grievances foregone,

And heavily from woe to woe tell o’er

The sad account of for-bemoaned moan,

Which I new pay as if not paid before.

Тоді оплачений рахунок горя

Я з гострим болем відкриваю знов

І знов плачу за дружбу і любов,

За все, вже відшкодоване учора.

But if the while I think of thee, dear friend,

All losses are restored and sorrows end.

Та лиш тебе побачу я на мить, –

І сум засне, і серце не щемить.

Sonnet 66 Шекспір

Tir’d with all these! For restful death I cry,

As to behold Desert a beggar born,

And needy Nothing trimm’d in jollity,

And purest Faith unhappily forsworn,

And gilded Honour shamefully misplac’d,

And meiden virtue rudely strumpeted,

And right Perfection wrongfully disgraced,

And Strength by limping Sway disabled,

And Art made tongue-tide by Authority,

And Folly( doctor-like) controlling skill,

And simple Truth miscall’d Simplicity,

And captive Good attending captain ill:

Tired with all these, from these would I be gone,

Save that, to die, I leave my love alone.

By William Shakespeare.

Сонет 66

Стомившися, вже смерті я благаю,

Бо скрізь нікчемність в роскоші сама,

І в злиднях честь доходить до одчаю,

І чистій вірності шляхів нема,

І силу неміч забива в кайдани,

І честь дівоча втоптана у бруд,

І почесті не тим, хто гідний шани,

І досконалості ганебний суд,

І злу - добро поставлене в служниці,

І владою уярмлені митці,

І істину вважають за дурниці,

І гине хист в недоума руці;

Стомившись тим, спокою прагну я,

Та вмерти не дає любов моя.

Ведуча :Ой дивіться а до нас завітали духи самих митців .Шановні скажіть хто з вас талановитіше оспівував кохання ?

Пушкін :Я гадаю що важко з нас вибрати кращого . Кохання... Ніхто і ніколи не зможе пояснити, що це таке. Це велика загадка життя. Кожне нове покоління намагається розкрити вічну тайну кохання.

Шекспір : Про кохання написано багато. Багато тому, що коли це почуття з'являється, завмирає серце, тремтить душа, хочеться писати вірші і оспівувати свою любов. Визнання цього довела наша творчістю зокрема моя п’єса «Ромео і Джульєта»

Пушкін :Та й я всією своєю творчістю намагався довести ,що кохання це велике ,світле почуття . Тай життям своїм я це довів ,померши на дуелі намагаючись захистити честь коханої…

Шекспір :на якій мові не написаний вірш головне щоб його розуміли. Тому хочу вам сказати

Надгробків царських мармурові плити

Переживе потужний мій рядок,

І образ твій, немов із міді литий,

У вічність перейде. Хоч воєн крок

Зруйнує все – і статуї, і трони,

Каменярами тесаний граніт,

Але твоєї із пісень корони

В тисячоліттях не забуде світ.

Ти смерті й забуття минеш дорогу

І, подолавши путь в людські серця,

Вперед ітимеш із віками в ногу,

Аж поки дійде світ свого кінця.

І в день суда ти житимеш у слові,

В піснях моїх, що сповнені любові

Ведуча :так кожне слово прекрасне на якій би мові воно не звучало

Ведучий :Я теж з тобою згідний ,тож шановні друзі дякуємо всім присутнім. І слухайте уважно слова великих….

поділитися в соціальних мережах



Схожі:

Методична розробка відкритого позакласного виховного заходу «така...
Методична розробка відкритого виховного заходу «Така вже доля всіх співців чудовних – їх тернами увінчує життя» (сценарій літературно-музичної...

Сценарій заходу «Успіх не любить похмурих облич»
Бронницької школи про визначення уявлення успіху в сучасної дитини. Додається сценарій виховного заходу «Успіх не любить похмурих...

План роботи методоб’єднання вчителів філологічного циклу
Опрацювати методичні рекомендації щодо викладання української мови І літератури, світової літератури та російської мови, англійської...

Сценарій відкритого виховного заходу до Дня Матері "Нехай вам, любі, доля усміхнеться!"
Мета. Відроджувати давні українські звичаї І традиції, пробуджувати в дітях прекрасні І благородні почуття – святе І ніжне ставлення...

Олександр Чередниченко Про мову І переклад Київ "Либідь" 2007 150...
Українки, Пантелеймона Куліша, Михайла Стариць-кого, Миколи Зерова та ін., вони збагатили національну школу перекладу гідними зразками...

Конкурс-гра для учнів 8класів
Мета: проводячи літературну гру під час тижня світової літератури, повторити вивчене на уроках світової літератури у 5-8 класах,...

Ток шоу з англійської мови для учнів 8 класу до тижня англійської мови «How do you do, Britain»
Освітня: відпрацювати фонетичні навички; вчити розуміти іноземну мову в ігрових ситуаціях; проконтролювати мовні навички та вміння...

Звіт про роботу методичного об'єднання вчителів української мови,...
Методичне об'єднання вчителів української мови, літератури та світової літератури та російської мови складається з 8 осіб, з них...

Підготувала: вчитель англійської мови Мурованського нвк «зш І-ІІІ ст – дитячий садок»
Значення англійської мови як провідної мови світової науки й культури та однієї з офіційних мов Організації Об’єднаних Націй зумовлює...

Сценарій виховного заходу для 7-11 кл
Мета: поглибити знання учнів про забруднення навколишнього середовища; показати на конкретних прикладах негативний вплив людини на...



База даних захищена авторським правом © 2017
звернутися до адміністрації

l.lekciya.com.ua
Головна сторінка